|
夏洛特女郎(Lady of Shalott)8 C( n/ [3 f( ] o
8 A/ X* a0 O: f6 }/ h& L3 h, S商用别名:AUSnyson/ y. b0 X% }4 r# ~+ b% ] j
培育:2009英国,大卫奥斯汀(David Austin)。; w+ s6 C2 Y6 q6 _
类别:英国玫瑰[奥斯汀]。English Rose [David Austin].3 S% ^% e! r" J1 ^/ D2 b; h
杏黄色,金黄色的背面。粉红色边缘。
$ |2 g. `- }9 a花香中度,苹果、丁香、茶香味。(41 +花瓣),球状。多季节重复开花。4 j1 A. c' G0 y! B
习性:中等绿色的树叶。高度120厘米,宽度105厘米。
+ K1 B- D% l/ P这是一个有望成大卫奥斯汀最强大和坚强的玫瑰品种。具有很好的抗性,多季节内不寻常的连续盛开。它是有经验园丁的理想品种。 % m- ^* U9 d( [8 a
《夏洛特女郎Lady of Shalott》是丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892)的一首非常凄美的叙事诗。大卫奥斯汀以此命名它的月季,以纪念丁尼生诞辰200周年。
6 v9 w) _# D4 ?" k7 \3 f4 d' s6 h诗的大意是:一位被女巫幽拘于小岛上的女郎,有一天忽然从魔镜中看见骑士兰斯洛特盔甲鲜明,英姿勃发,便不可救药地爱上了他。她决意不顾女巫的魔咒,冒死去往心爱的人身边。她身穿雪白的衣裙,登上小舟,把五色纷披的魔布挂在船边,又在船头刻上“夏洛特女郎”的标记,然后平躺在船底,顺流漂向兰斯洛特所在的城堡卡默洛特。就这样,她漂向爱情,漂向死亡,漂向永恒……7 W* ?2 i1 j. `! K1 d* z4 E& k H
关于这首诗,丁尼生曾解释说:“对某种东西的新生的爱,对自己被长久排斥于外的更广大世界的渴望,把她从阴翳的世界带向真实的世界。”1 a/ B& b1 B8 T5 {
附:夏洛特女郎(THE LADY OF SHALOTT)第一部(PART I)" h3 p! O! D! G7 r
在那河两岸,有大片On either side the river lie
; `. G, m# c. }& m) E2 f一眼望不到边的麦田,Long fields of barley and of rye,
2 E' f! P6 j- r& x* R: {8 n覆盖原野,远接长天;That clothe the wold and meet the sky;
/ v: Z+ _9 Q# d8 g( j5 ]有一条大路穿越田间,And thro' the field the road runs by9 C5 q, Q1 A0 z+ M, k' R
通向城堡卡默洛特。To many-tower'd Camelot;
/ K& n3 f. q1 T0 C- T7 I3 A路上的行人来来往往,And up and down the people go,, p7 b2 G' s% @( X6 p" z! {% ?. l
看那睡莲在风中摇荡,Gazing where the lilies blow; _0 z$ C! Z/ l7 F7 u5 v) L. W
环绕小岛的四面八方, Round an island there below,
1 G9 a% n+ K* K' {" M6 s 那就是小岛夏洛特。 The island of Shalott. 5 v9 f) h) ^3 ^5 k$ w$ f
柳树泛白,白杨在颤抖,Willows whiten, aspens quiver,
3 A$ x) v# c3 d9 |7 s一阵阵微风是那样轻柔,Little breezes dusk and shiver
3 R K2 u7 r$ R: r$ `! y- ?, ~将微暗的河水轻轻吹皱;Thro' the wave that runs for ever8 p" B3 k3 a" P) D, V2 z1 v7 n
岛旁的河水啊永流不休,By the island in the river
+ \& o, j6 c+ K* D! j! |6 R 流向城堡卡默洛特。Flowing down to Camelot.
9 I" @2 ]% J s- a& A; Z四座灰色的塔楼和墙壁Four gray walls, and four gray towers,; \2 U2 J7 g' D" s' K$ h
俯瞰着鲜花盛开的空地Overlook a space of flowers,, ~6 W) _1 D1 M( t
寂静的小岛是多么幽僻,And the silent isle imbowers
" b9 c% e9 E" d 住着个女郎夏洛特。The Lady of Shalott.
' v8 b1 b- o6 f( H1 x9 E# Z. R- ?在河边,柳树的浓荫下,By the margin, willow-veil'd5 m* A# f2 i0 \ X- t
马拉着大船缓缓往前滑;Slide the heavy barges trail'd( j: U% L+ \ W/ l) X& k; c
轻盈的小舟有丝帆张挂,By slow horses; and unhail'd! T# f$ I- j1 u% K8 E3 X
掠过这小岛却无人问话,The shallop flitteth silken-sail'd
8 e# `; L0 p3 u 驶向城堡卡默洛特。Skimming down to Camelot:
3 Y5 r, ]& o4 ^3 P: t可有谁见过她挥一挥手?But who hath seen her wave her hand?
# F% E% k& A1 R+ c# l+ L; h- K" E4 _或曾看见她伫立在窗后?Or at the casement seen her stand?& Z* g" c0 y- B: L, f% x/ |/ j! g
她的名字可曾流传四周?Or is she known in all the land,
, Q- l2 f7 w! h. n6 K! c 这个女郎啊夏洛特。The Lady of Shalott?) b0 E' ^4 T3 Z0 H% L, `# P( \4 ?, u
只有晨起收割的农夫,Only reapers, reaping early. v7 \. j) u/ G
能在遍地麦芒的田衢In among the bearded barley,
) S7 u) x3 u9 p$ I听到一支欢快的歌曲Hear a song that echoes cheerly
' V% ?2 f0 f: A1 `/ L$ Z6 m盘旋河上,不绝于缕,From the river winding clearly,2 b4 f" S) _; }7 S n+ T1 [5 ^; R
飘向城堡卡默洛特。Down to tower'd Camelot:
4 ^, D( f$ D7 M6 l' f. z" Q5 I: D5 e借着月光,疲倦的农夫A nd by the moon the reaper weary,
7 ?" o k ^$ D+ H; n8 w3 O8 r在风吹的高坡堆起麦束,Piling sheaves in uplands airy,# H: A, q) n A) E) }7 K
听着歌,他们低声告诉:Listening, whispers "'Tis the fairy1 y& E! \$ }. h) A# n& b- }+ d
“那是仙女夏洛特。”Lady of Shalott".* T4 T4 e: ^& o
: c* e+ b: V* r
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入花友
x
|